~ ~ ~ ~
There is always hope.
Sometimes I have trouble finding where I left it,
but I know it is .... somewhere.
It is often harder to find in the night
when the lights are subdued
and the mind is tired and less able to fend off
the dirty little gremlins that invade my thinking
with muddy footprints of doubt.
Being alone is both treasure and curse.
I’m free to think my own thoughts as I wish.
I’m also captive of my thoughts.
And sometimes in the long nights
those thoughts roam wide and far,
and they carry home to me the brambles and burrs,
as well as the fragrant pollens,
of the fields of my life past and present.
I find myself working harder to find
the rainbow that signifies hope
when the sky is dark.
I always have hope.
I just misplace it sometimes,
especially in the long, dark nights.
~ ~ ~ ~
Added 4/22/08:My faithful reader, My, translated this poem into his/her native Chinese. I'm very honored by this, so I am posting the translation here.
放错地方的希望
希望永远存在
有时我困惑于无法找到我将之遗弃的地方
但是我知道……
它就在某处
在夜晚去寻找会格外艰辛
那时光线减弱
意识疲惫
阻挡侵入思想的带着怀疑的泥泞脚印的魑魅魍魉的能力也会削弱
孤独既是宝藏也是诅咒
我自由地思考我的思想
我会为自己的思想着迷
有时
在长长的夜里
这些思想四处弥漫
它们把家带给我——有荆棘嘈杂和花香——几乎囊括我生命的过去与现在
我发现自己更加努力地去寻找代表希望的彩虹
当天空暗淡
我却永远抱有希望
我只是有时会将它放错了地方
尤其是在长长的
黑暗的夜晚